[ (legend:)
F : woman
M : man
C : chorus
{...} : translation
(...) : comment
[...] : comment
Translations are not redundant; if one is not immediately
Provided, look above: it was probably translated earlier.
]
C: procedamus in pace.
In nomine christi, amen.
{ let us proceed in peace.
In the name of christ, amen.
}
C: cum angelis et pueris,
Fideles inveniamur.
{ with angels and boys,
Let us be found faithful.
}
C: adtollite portas principes vestras
Et elevamini portae aeternali
Et introibit rex gloriae.
Quis est iste rex gloriae?
{ lift up your gates, o ye princes,
And be ye lifted up, o eternal gates:
And the king of glory shall enter in.
Who is this king of glory?
(psalm 23(24):7–8a)
}
F: sade, dit-moi.
Sade, donne-moi.
{ sade, tell me.
Sade, give me.
}
C: procedamus in pace.
In nomine christi, amen.
{ let us proceed in peace.
In the name of christ, amen.
}
M: sade, dit-moi:
Qu‘est-ce que tu vas chercher?
Le bien par le mal?
La vertu par le vice?
Sade, dit-moi: pourquoi l‘évangile du mal?
Quelle est ta religion, où sont tes fidèles?
Si tu es contre dieu, tu es contre l‘homme.
{ sade, tell me:
What are you going to seek?
The best through the worst?
Virtue through vice?
Sade, tell me: why the gospel of evil?
What is your religion, where is your congregation?
If you are against god, you are against man.
}
[ (extended version only:)
M: sade, dit-moi: pourquoi le sang pour le plaisir?
Le plaisir sans l‘amour.
N‘y a t‘il plus de sentiment
Dans le culte de l‘homme?
{ sade, tell me: why blood for pleasure?
Pleasure without love.
Is there not more feeling
In the worship of the man?
}
]
M: sade, es-tu diabolique ou divin?
{ sade, are you diabolic or divine? }
F: sade, dit-moi.
C: hosanna.
F: sade, donne-moi.
C: hosanna.
F: sade, dit-moi.
C: hosanna.
F: sade, donne-moi.
C: hosanna.
C: in nomine christi, amen.